De senaste veckorna har jag börjat min morgonmeditation med att sjunga metta sutta på engelska. Alltså Buddhas föreläsning om kärleksfull vänlighet. Vi sjöng den på kvällarna på Spirit Rock när jag var där i februari och jag har fortsatt sjunga den lite då och då. Och när jag sjöng den som inledning på min morgonmeditation för ett par veckor sen kände jag att det ger en väldigt bra känsla och koncentration. Jag kan vara kvar i den vänliga energi som metta suttan ger. Så jag har fortsatt. Idag var det en strof som grep tag i mig lite extra:
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world
Att bry sig om och önska välgång för alla i hela världen. Inte bara de man tycker om. Utan alla. Alla de som inte tycker som jag. Alla de som beter sig illa. Alla djur och alla växter. Allt levande. Att sända ut villkorslös omtanke och vänlighet till alla. Det är inte lätt. Men det ger en skön och öppnande känsla i kroppen. Utan gränser.
Jag tror på att odla vänlighet och försöka möta alla, så gott det går, med vänlighet. Både för respekt för den man möter, men även för att man mår så mycket bättre själv. Det är så lätt att gå igång på allt elände i världen, alla som hatar. Alla som är elaka. Men vi kan inte hålla på och hata och vara elaka mot varandra. Elda inte på hat med mer hat. Var vänlig och respektfull istället. Det tror jag på. Även om det är svårt.
För det är som Buddha sa:
Ty aldrig upphör hat genom hat,
utan det upphör genom vänlighet;
det är den eviga lagen.
– ur Dhammapada
Här är hela texten på engelska till
Karaniya Metta Sutta: The Buddha’s Words on Loving-Kindness
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied,
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm and wise and skillful,
Not proud or demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born —
May all beings be at ease!
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
Och så här låter den: